|
Гениальный математик-демиург Льюис Кэрролл в середине девятнадцатого века создал свою безумную космогонию - Страну Чудес, дивный Wonderland с заплутавшей меж его блуждающих огней девушкой Алисой. Написал рукописную книгу, нарисовал к ней 37 картинок и подарил на Рождество десятилетней девочке Алисе, прототипу главной героини. А как иначе, ведь сказки для того и созданы, чтобы их дарить.
Однако странное сюрреалистическое произведение не затерялось на книжных полках. Книга была опубликована, потом нарисована множеством художников, а с появлением мультипликации и кинематографа добрый десяток раз экранизирована. Одним словом, рождественский подарок получился что надо.
Наиболее известный мультфильм по мотивам кэрролловской «Алисы в стране чудес» принадлежит художникам студии Дисней. Красивый, яркий, легкий. Но ни сама девочка, ни техника рисования никак не выделяли мультфильм из ряда однотипных диснеевских сказок. Алиса, Золушка, какая-нибудь очередная принцесска... Героини мультфильмов не слишком-то отличались друг от друга. Художники и режиссер Клайд Джероними подошли к экранизации как к еще одной сказке, лишенной индивидуальности и собственного, неповторимого шарма.
Совсем с другим настроением подошли к делу советские мультипликаторы. Вышедший в 1981 году, ровно тридцать лет спустя после диснеевской премьеры, мультфильм «Алиса в стране чудес» в корне отличался от предшественника. Наши художники не повторили ни одного приглаженного, аккуратненького штриха американских коллег. Вместо милой детской сказочки они сделали настоящее кэрролловское произведение - странное, щедро рассыпающее загадки, непокорное и своенравное.
К работе приступила киностудия «Киевнаучфильм». Художники - Ирина Смирнова и Генрих Уманский. Более ярких и запоминающихся, нежели «Алиса», мультфильмов в их творческом багаже нет. Помимо вышедших годом позже трех серий «Алисы в зазеркалье». А вот имя Ефрема Пружанского известно более широкому кругу любителей советской мультипликации. На его счету полсотни мультфильмов, включая несколько историй про Парасольку и, конечно, про казаков, которые то на свадьбе гуляли, то в футбол играли, то соль покупали.
«Алиса в стране чудес» - отнюдь не детский мультфильм. Он кажется слишком мрачным и неоднозначным. Размытый акварельный фон, герои через одного агрессивно-антипатичной наружности, никакого лоска, объема, удивительной игры света и тени... Он по-кэрролловски настораживает, волнует и очаровывает. Напоминает психоделический рок 60-х и дезориентирующий неврологический синдром, который психиатры так и назвали - Синдром Алисы в стране чудес.
И Алиса, и Шляпник, и Белый Кролик, и Герцогиня, и Чеширский кот кардинально отличаются от заморских собратьев. К примеру, главная героиня - отнюдь не умилительное дитя с чистым взором. Русская Алиса скорее напоминает воспитанницу закрытой английской школы. У нее внимательные глаза, любопытство во весь рост, и, что самое отрадное, она чрезвычайно умна.
Да, современным детям вариант Диснея нравится гораздо больше. Но ничего неожиданного и предосудительного в этом нет. От советского мультфильма гораздо больше удовольствия получают их родители. Уж им-то не надо расписывать его шарм и оригинальность.
Объективно и безэмоционально оценивать мультфильмы того времени просто невозможно. Судите сами, в том 1981 году, помимо «Алисы в стране чудес», на экраны вышли и «Пластилиновая ворона», и «Мама для мамонтенка», и «Следствие ведут колобки», и «Кот Леопольд», и «Халиф-аист»... Маленькие шедевры, уникальные и неповторимые. И критика здесь неуместна и бесполезна, она в любом случае превращается в восторженные аплодисменты и коленопреклонение перед «Союзмультфильмом» и иже с ним. А оценки уже огласило время. Мне остается просто согласиться.
Дарья Печорина
Новые статьи
Старые статьи |
11. В Англии 150 лет назад уже с ума сошли Автор: Вольга - 06.03.2009 г.И "Маленький принц" и "Алиса" очень мрачные книги, первая романтически-самоубийственно безысходная, вторая сатирически беспощадная. Обе о европейском идиотизме, зачем все это нашим детям? То ли дело "Гуси-лебеди"... | 12. Браво СОВЕТСКИМ мультфильмам, самым лучш Автор: Гость - 31.05.2009 г.Потрясающий мультфильм!!! Самая удачная экранизация Алисы,в прочем так же как и все наши СОВЕТСКИЕ мультики!!! Очень жаль что всё в прошлом, сейчас "Алеши Поповичи..." и т.д., ужасные, бездушные пародии на американские мульты!!! | 13. Даже ругать надо грамотно Автор: Daga75 - 06.06.2009 г.В Англии 150 лет назад уже с ума сошли То ли дело "Гуси-лебеди"... "Маленького принца" писали не в Англии и не 150 лет назад. А противопоставлять русский фольклор зарубежным авторским сказкам... Вам же докажут от лица диакона Кураева, что Иван-дурак в сравнении с Гарри Поттером - тот ещё субъект. При том с таким видом, будто бы в Англии аналогично жестоких народных сказок никогда не было, а в России со времён царя Гороха авторской сказкой никто не занимался.
| 14. И вправду не детский мультфильм Автор: Сфагнум - 14.08.2009 г.Согласен со статьей, что мультфильм не слишком-то детский. И персонажи не симпатичные, и как-то незаметно, чтобы дорые побеждали злых, и сам сюжет слишком гротескный. Но при этом диснеевская "Алиса в Стране Чудес" предназначена именно для детей. И советский мультфильм ближе к Кэрроллу, чем диснеевский. Между прочим, с экранизацией Киплинга то же самое: советский "Маугли" предназначен для старшей аудитории, диснеевская "Книга джунглей" - для младшей. И опять же советский мультфильм ближе к Киплингу, чем диснеевский. | 15. Ещё раз о зрителях Автор: Daga75 - 15.08.2009 г.Действительно, наши фильмы к Кэрроллу и Киплингу ближе. Но советский "Маугли" и "киевская" Алиса, и в 6 или 7 лет казались привлекательней и понятней, чем литературные переводы двух английских писателей. А вот диснеевская "Книга джунглей" – довольно примитивное воплощение творчества писателя, да и американская "Алиса", конечно, во многом стандартна. Причём, замечают это иногда не только люди взрослые: ведь далеко не всем детям нравятся упрощённые киноверсии. А, если зритель в данном случае не увидел, что добро победило зло, это уже его личные проблемы. | 16. И еще раз... об Алисе Автор: Гость - 18.09.2009 г.Хотелось бы слегка поспорить с одним из предыдущих рецензентов. Г-н "Вольга" утверждает о "европейском идиотизме", противопоставляя "Гуси-лебеди"... "Алисе" и "Маленькому принцу". Хорошо, а как же тогда быть с гриммовской сказкой "Русалка" - по сути немецким аналогом "Гусей-лебедей" (только вместо бабы-яги - русалка, живущая на дне колодца)? Тоже "европейский идиотизм"? И, между прочим, в "Алисе" Кэрролла - ОГРОМНОЕ количество фольклорных персонажей. Только английских. Персонажей пословиц - это Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот. Персонажей детских песенок - это Дама Бубен (Королева), Шалтай-Болтай, Труляля и Траляля... Так что "Алису" следовало бы сравнивать не с "Гусями-лебедями" (у англичан, простите, "свое не хуже есть" - начиная с "Джека и бобового стебля" и заканчивая хотя бы "Тремя поросятами", а, например, с "Королевством кривых зеркал" (вот только сравнение будет скорее в пользу Кэрролла, чем в пользу Губарева). И во многом согласен с теми рецензентами, кто утверждает, что "киевская" "Алиса" во многом ближе к духу Кэрролла, чем "диснеевская". Сравним оба мультфильма с играми. "Диснеевская Алиса" - это скорее малышовая игра-танец. А "киевская", заставляющая задуматься ... - что-то вроде маленькой партии в шахматы (недаром кэрролловское "Зазеркалье" - не что иное, как "шахматное королевство". | 17. А где Асила? Автор: Daga75 - 24.09.2009 г.По-моему, между «Королевством кривых зеркал» и «Алисой в Зазеркалье» нет ничего общего, кроме того, что там и здесь была девочка, которая попала в зазеркальный мир. Во всём остальном – разное содержание, разные идеи и разное использование образа зеркала. Поэтому, каждое произведение уникально по-своему, а остальное уже дело вкуса. В силу этого никогда бы не назвала книгу В. Губарева «плагиатом». А вот куда делась Алиса-отражение, и почему она не проявляла себя в сказочной стране, – интересно б узнать? Ведь, по логике фантастики, такая Алиса тоже должна существовать… | 18. Гениальная сказка Автор: Карлуша - 16.10.2009 г.В некотором отношении "Алиса в Стране Чудес" - гениальная сказка. В ней так остроумно обыгрываются пословицы, метафоры и афоризмы. Одна Фальшивая Черепаха чего стоит! Вообще-то "фальшивый черепаховый суп" - так в английском языке называется суп из телячьей головы. Единственный недостаток - это что "Алису в Стране Чудес" трудно переводить. | 19. Согласен насчёт гениальной сказки Автор: Сфагнум - 18.10.2009 г.Меткое наблюдение, Карлуша! Это совершенно верно, что в "Алисе в Стране Чудес" остроумно обыгрываются пословицы, метафоры и афоризмы. Те же Болванщик и Мартовский Заяц ведут своё происхождение из пословиц: в английском языке есть пословицы "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский заяц". К Чеширскому Коту это тоже относится: в английском языке есть пословица "улыбается, как чеширский кот". И также совершенно верно, что эту сказку трудно переводить. | 20. Мнение реалиста Автор: Гость - 28.10.2009 г.Вот моё мнение: Котёночкин, босс "Союзмультфильма" и "крёстный сын" Диснея, и не думал создавать мультики типа "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Почему? Потому, что был профессионалом, а значит, и РЕАЛИСТОМ. Как реалист, Котёночкин прекрасно знал, что превзойти диснеевскую "Алису" НЕВОЗМОЖНО, и потому предпочёл идти по своему пути - создавать новые серии "Ну, погоди!". Почему? В отличие от ребят из "Киевнаучфильма", Котёночкин не нарушал правила настоящего творца (можно сказать - поэта): "Тот, кто первым сравнил женщину с цветком - был великим поэтом. Тот, кто сделал это вторым - был обыкновенным болваном". Такие законы творчества! | |